Derechos de comunicación y lengua en centros penitenciarios:

normativa y situación actual en España

  • Carmen Valero Garcés Universidad de Alcalá
Palabras clave: centro penitenciario, derechos humanos, comunicación, prisión, derecho penal, traducción e interpretación.

Resumen

Este trabajo se centra en el derecho a la comunicación en el ámbito penitenciario. Una de las consecuencias de la inmigración masiva que vivió España en el final del siglo pasado y comienzo del siglo XXI fue precisamente el aumento de población extranjera en los centros penitenciarios. Tres son los objetivos principales que se persiguen. En primer lugar, pretendemos hacer una revisión de la normativa más significativa con respecto al derecho a la comunicación en centros penitenciarios y el papel de los Juzgados de Vigilancia Penitenciaria. En segundo lugar, nos proponemos analizar la situación de la población extranjera en los centros penitenciarios españoles e identificar los cambios y variaciones en la última década para determinar necesidades. En tercer lugar, describiremos acciones llevadas a cabo como aplicación de los resultados de las investigaciones con el objetivo de mejorar la comunicación con población extranjera.

Biografía del autor/a

Carmen Valero Garcés, Universidad de Alcalá

Catedrática de Traducción e Interpretación en la Universidad de Alcalá, Madrid.

Dirige el Master Universitario de Interpretación de Conferencias orientado a los Negocios (MICONE) y co-dirige el Programa y Master Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Ha impartido clases y conferencias en programas de interpretación y traducción de varios países. Es también coordinadora del Grupo de  Investigación FITISPos® y del grupo de innovación docente FITISPos E-Learning, editora de la revista FITISPos International Journal y promotora de la asociación AFIPTISP. Es editora y autora de varios libros y numerosos artículos. Algunos de sus publicaciones más recientes son: Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation (Valero-Garcés & Tipton, eds., 2017) y Beyond Public Service Interpreting and Translation (Valero-Garcés et al., eds., 2017).

Lingüística Forense. Contextos, teoría y práctica (2018). Manual de introducción a la traducción interpretación en los centros penitenciarios (Valero Garcés et al 2019);  Guía de buenas prácticas sobre cómo trabajar con traductores e intérpretes en el ámbito penitenciario (Valero Garcés et al 2019);  Technology at the Service of PSIT in Crisis Situations: Experiences and Perspectives/ Tecnología al servicio de la TISP en situaciones de crisis: Experiencias y Perspectivas (Valero Garcés, ed, 2019);  Didactics for technologies in translation and interpreting. Special iusse of Trans-Kom Part II. Trans_kom, Journal of Translation and Technical Communication Research 2019 (Valero Garcés, ed, 2019)

http://www3.uah.es/traduccion

Citas

Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado. (BOE) 2018. Real Decreto 190/1996, de 9 de febrero, por el que se aprueba el Reglamento Penitenciario. Boletín Oficial del Estado, de 15 de febrero de 1996, núm. 40,pp.5380-5435. Disponible http://www.boe.es/boe/dias/1996/02/15/pdfs/A05380-05435.pdf,

Almeida Herrero, C., M. Lucena García y F.J. Rodríguez Enríquez. (2006. Situación de los presos extranjeros en el Centro Penitenciario de Topas (Salamanca). Salamanca: Cáritas diocesana de Salamanca. Disponible en: <http://caritas.caritasalamanca.org/uploads/media/Situacion_juridica_social_y_p enitenciaria_extranjeros.pdf>.

APTIJ. 2010. Carta al Defensor del Pueblo sobre el servicio de traducción e interpretación en juzgados y comisarías. Disponible en: <http://www.aptij.es/index.php?l=es&s=n&c=70>.

Baixauli-Olmos, L. 2013. A description of interpreting in prisons – Mapping the setting through an ethical lens. In C. Schäffner, K. Kredens and Y. Fowler (eds), Interpreting in a Changing Landscape. Selected papers from Critical Link 6, pp. 45-60 Amsterdam: John Benjamins.

Bhui, H. S. 2003. ‘Foreign Nationals in Prisons’, Guardian Society Disponible en: <http://society.guardian.co.uk/publicvoices/prisons/ >

Bhui, H. S. 2004. The Resettlement Needs of Foreign National Offenders. Criminal Justice Matters, 36-37, 44.

Bhui, H. S. 2006. Going the Distance: Developing Effective Policy and Practice with Foreign National Prisoners. < Disponible en: http://www.prisonreformtrust.org.uk/uploads/documents/GOING_THE_DISTANCE_book3.pdf.

Cheney, D. 1994. Policy and Practice in Work with Foreign Nationals. Probation Journal, Vol. 41 (4).

Citizens arrested under European Arrest Warrant (EAW). Disponible en: <https://ec.europa.eu/info/law/cross-border-cases/judicial-cooperation/types-judicial-cooperation/european-arrest-warrant_en>.

Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings. Disponible en: <https://eur-lex.europa.eu/legal-content/GA/TXT/?uri=celex:32010L0064>.

Directive 2012/13/EU of 22 May 2012 on the right to information in criminal proceedings. Disponible en: <https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=celex:32012L0013>.

Directive 2012/29/EU of the European Parliament and the Council of 25 October 2012 establishing minimum standards on the rights, support and protection of victims of crime, and replacing Council Framework Decision 2001/220/JHA. Disponible en: <https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=celex%3A32012L0029>.

Ellis, R. 1998. Asylum-Seekers and Immigration Act Prisoners. The Practice of Detention. London: Prison Reform Trust.

European Prison Rules. 2006. Disponible en: < https://rm.coe.int/european-prison-rules-978-92-871-5982-3/16806ab9ae>.

Fuentes Sánchez, J. M. 2014. Vigilancia Penitenciaria. Crimipedia, Universidad Miguel Hernández, pp. 2–9. Disponible en: http://crimina.es/crimipedia/wpcontent/uploads/2015/05/Vigilancia-Penitenciaria.pdf.

Gainza Veloso, Á. 2006. “La entrevista en profundidad individual” en Metodologías de investigación social. Introducción a los oficios. pp. 219–265. Disponible en: https://www.academia.edu/15399849/Canales_Ceron_Manuel_-_Metodologias_de_la_investigacion_social.

Gascón Nasarre F. 2017. “La Directiva 2010/64/UE: antecedentes de hecho, fundamentos de Derecho y claroscuros de su transposición en España”. Punto y Coma (152), 19-31, Disponible en: <http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_152_es.pdf>.

Gutiérrez, J.A., J. Jordán y H. Trujillo. 2008. Prevención de la radicalización yihadista en las prisiones españolas. Situación actual, retos y disfunciones del sistema penitenciario. Athena Intelligence Journal 3.1-9.

Honigsberg, P. J. 2013. Linguistic isolation. A New Human Rights Violation Constituting Torture, and Cruel, Inhuman and Degrading Treatment (Law research paper nº 2013-11). San Francisco: University of San Francisco. Disponible en: <http://papers.ssrn.com/so13/papers.cfm?abstract_id=2208749>.

Illiescu C., Ortega Herráez J. M. 2015. “El intérprete oye voces... perspectivas académicas y profesionales radiografiadas y anotadas”. MonTI Special Issue (2), 9-36.

Informe sobre la transposición de la Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al derecho a interpretación y traducción en los procesos penales (2013). Disponible en: < http://auneti.org/informe-la-transposicion-la-directiva-2010-64-ue-del-parlamento-europeo-del-consejo-relativa-al-derecho-interpretacion-traduccion-los-procesos-penales-2013->.

Ley Orgánica 5/2015. Disponible en: <https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2015-4605>, (10.12.2019).

Martínez Gómez, A. 2008. La integración lingüística en las instituciones penitenciarias españolas y europeas. Proceedings of the International Conference El español, lengua de traducción. ESLETRA, Universidad de Castilla-La Mancha. Disponible en: <http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/051_martinez.pdf>.

Martínez Gómez, A. 2018. Language, translation and interpreting policies in prisons: Protecting the rights of speakers of non-official languages. International Journal of the Sociology of Language. Vol 2018- 251. DOI: https://doi.org/10.1515/ijsl-2018-0008.

Ministerio del Interior. Secretaría General de Instituciones Penitenciarias (SGIP). Disponible en: < http://www.institucionpenitenciaria.es/>.

Oportunidad perdida: interpretación judicial sin garantías”- Nota de Prensa 17/4/2015). Disponible en: < www.aptij.com>.

Ponte, M. 2019. Análisis de la situación de la interpretación en el ámbito de vigilancia penitenciaria en Galicia. Trabajo Fin de Master. Master en Comunicación Intercultural y Interpretación y Traducción en la Universidad de Alcalá. Sin publicar.

Pourgourides, C. K et al. 1996. A Second Exile: The Mental Health Implications of Detention of Asylum Seekers in the UK. University of Birmingham/Cadbury Trust.

Principles and Best Practices on the Protection of Persons Deprived of Liberty in the Americas. Disponible en: <https://www.oas.org/en/iachr/mandate/Basics/principles-best-practices-protection-persons-deprived-liberty-americas.pdf>.

Real Decreto 190/1996, de 9 de febrero, por el que se aprueba el Reglamento Penitenciario. Boletín Oficial del Estado, de 15 de febrero de 1996, núm. 40, pp. 5380-5435. Disponible en: < http://www.boe.es/boe/dias/1996/02/15/pdfs/A05380-05435.pdf>.

Recommendation CM/ Rec (2012)12. Disponible en: <https://pjp-u.coe.int/documents/3983922/6970334/CMRec+%282012%29+12+concerning+foreign+prisoners.pdf/a13a6dc6-facd-4aaa-9cc6-3bf875ac8b0f>.

Recommendation R(84)12) Disponible en: <https://www.ochrance.cz/fileadmin/user_upload/ochrana_osob/Umluvy/vezenstvi/R_84_12_concerning_foreign_prisoners.pdf>.

Recommendations on the Treatment of Foreign Prisoners (1985). Disponible en: < https://pjp-eu.coe.int/documents/3983922/6970334/CMRec+%282012%29+12+concerning+foreign+prisoners.pdf/a13a6dc6-facd-4aaa-9cc6-3bf875ac8b0f>.

Ruiz Morales, Manuel L. 2017. “La evolución de la población reclusa española en los últimos treinta años: una explicación integral”, ADPCP, VOL. LXXI, 2018, 403- 490.

Škvain, P. 2007 Czech Republic, 171-206 . En A. M. Van Kalmthout et alii eds. Foreigners in European Prisons, Wolf Legal Publishers, The Netherlands: 171-206.

Tarzi, A and Hedges, J. 1993. A Prison within a Prison – Two Years On: An Overview. Inner London Probation Service.

Tarzi, A. and Hedges, J. 1990. A Prison Within a Prison. Inner London Probation Service.

UN Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. Disponible en: https://www.unodc.org/pdf/criminal_justice/UN_Standard_Minimum_Rules_for_the_Treatment_of_Prisoners.pdf.

Valero- Garcés C. and Mojica López, E. 2014. La comunicación con mujeres extranjeras en la cárcel. Estudio de caso. In Valero-Garcés, C. (ed) (Re)considerando ética e ideología en situaciones de conflicto/ (Re)visiting ethics and ideology in situations of conflicto, Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá: 94-107.

Valero- Garcés, C. and Lázaro Gutiérrez, R. 2017. Community Translation in Spanish Penitentiaries: A Co-ordinated Approach. In Taibi, M. (ed) Community Translation in Specific Context. London/New York: Multilingual Matter.

Valero-Garcés C. 2016). “Training public service interpreters and translators in the legal context”. Slavonic Pedagogical Studies Journal (5), 320-336.

Valero-Garcés C., Schnell B., Rodríguez N., Cuñado F. 2015. “Estudio preliminar so- bre el ejercicio de la interpretación y traducción judicial en España”. Sendebar (26), 137-166.

Valero-Garcés, C & Abkari, A. 2010. Learning from practice: Interpreting at the 11M terrorist attack trial. The Journal of the Translation & Interpreting Research, 2010, Vol 2, 2, 44-46.

Valero-Garcés, C. 2017. Comunicación en prisión con población extranjera. Notas sobre ética y la visión del funcionario de prisiones. En Valero-Garcés, C. (Ed.), Superando límites en traducción e interpretación en los Servicios Públicos / Beyond Limits in Public Service Interpreting and Translation. Alcalá de Henares: Servicio de publicaciones de la Universidad de Alcalá: 115-123. Disponible en <http://www3.uah.es/traduccion /publicaciones>.

Valero-Garcés, C. 2017. Ethical Codes and their Impact on Prison Communication. In Valero- Garcés, C. and Tipton, R. (eds) Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation. London/New York: Multilingual Matter: 156-173.

Valero-Garcés, Carmen. 2019. “Navigating between theory and practice. Design and implementation of a continuous training course for interpreters and translators of the administration”. Lingualegis, 27: 11-31.

Van Kalmthout, A.M., F.B.A.M. Hofstee-Van Der Meulen, F. B. and Dünkel, F. (eds.). 2007. Foreigners in European Prisons. The Netherlands: Wolf Legal Publishers.

Van Kooten, H. 2008. “Foreigners in European Prisons. From ‘good practices’ to good policy’” Report. 16th-17th October 2008. Nieuwersluis: CEP.

Publicado
2020-06-17
Cómo citar
Valero Garcés, C. (2020). Derechos de comunicación y lengua en centros penitenciarios:. Derecho Y Cambio Social, (61), 414-436. Recuperado a partir de https://lnx.derechoycambiosocial.com/ojs-3.1.1-4/index.php/derechoycambiosocial/article/view/355
Sección
CRIMINOLOGÍA